★ラウラウ★だいありー

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

≫ EDIT

スポンサーサイト

上記の広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。
新しい記事を書く事で広告が消せます。

| スポンサー広告 | --:-- | comments(-) | trackbacks(-) | TOP↑

≫ EDIT

我愛你♪如果有一天♪(前ブログコピペ)

2005.11.12

今とっても悩んでます。というか、悩みがいのない結末になることはわかってるんですが・・・。

 アンディって広東語を話しますよね。香港人だから。でも初めてCDを買った時、曲名の脇に(英)と(國)って書いてあったんです。英語はわかります、♪TO YOUって曲だったから。でも(國)ってなんぞや??

 もう1枚のCDをみると今度は(國語)って。ははーん国の言葉ってことね。でもそれってわざわざ書いとくこと? ようやく3枚目のコンサートCDで(廣)の文字を発見。広東語ね、そして國語はふつうの中国語(北京語)ってことなのねっ。(→ここでやっと北京語と広東語の違いを認識す)

 そしてこれは普通のことなのか、アンディは広東語アルバム・國語アルバムという分類のもとにCDを発売し、中華圏以外のファンをかなり困らせてくれてるのです。(おこってませんてば) だって両方とも勉強しなくちゃならないじゃないっ。香港の人は返還前からも北京語を普通に話せたのかしら?聞くぐらいはわかったのかしら?(北京語の方言が広東語だっていうし) 國語アルバムはわざわざ大陸の人達用に出すようになったのかしら???

 最近では二つの違いを聞き分けるられるようにはなりましたが(ウォーとンゴー、イーとヤッとかで…)二つの言語に手を出すなんて無理無理。今も決心のつかぬまま翻訳サイトに頼る日々を送っております。広東語の辞書は買ったんだけど、好きな曲って國語が多いんですよねーなぜか。でもアンディは広東語のネイティブなわけだし…。みなさんはどうしてますか?

スポンサーサイト

| アンディの歌 | 11:27 | comments(-) | trackbacks(-) | TOP↑

PREV | PAGE-SELECT | NEXT

上記広告は1ヶ月以上更新のないブログに表示されています。新しい記事を書くことで広告を消せます。